{"id":15280,"date":"2023-03-27T12:19:23","date_gmt":"2023-03-27T18:19:23","guid":{"rendered":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/?p=15280"},"modified":"2023-03-27T12:31:41","modified_gmt":"2023-03-27T18:31:41","slug":"el-derecho-de-estudiar-en-tu-idioma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/2023\/03\/27\/el-derecho-de-estudiar-en-tu-idioma\/","title":{"rendered":"El derecho de estudiar en tu idioma"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando di clase de Ac\u00fastica Musical, hice una encuesta an\u00f3nima entre los alumnos a lo largo de varios semestres. Les pregunt\u00e9 en qu\u00e9 idiomas estaban los libros que necesitaban estudiar (independientemente de la materia) y s\u00ed hab\u00edan notado que comet\u00edan errores por no entender bien los textos que estaban en otro idioma. El 63 % de los alumnos contest\u00f3 afirmativamente a esta \u00faltima pregunta. Esto quiere decir que m\u00e1s de la mitad de los alumnos a los que les di clase se hab\u00edan dado cuenta de que comet\u00edan errores porque no ten\u00edan el nivel adecuado en otro u otros idiomas para entender los libros especializados que los maestros consider\u00e1bamos importantes para su formaci\u00f3n. Habr\u00eda que hacer esta encuesta en otras licenciaturas, ya que es una situaci\u00f3n que tiene consecuencias importantes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hace algunos a\u00f1os tom\u00e9 un curso de actualizaci\u00f3n docente en la UNAM en el que se discut\u00edan temas sobre la escritura acad\u00e9mica. La idea principal era que cada disciplina ten\u00eda un lenguaje espec\u00edfico, y que para empezar a entender la disciplina, hab\u00eda que entender ese lenguaje. Esto fue muy claro cuando escogimos textos a nivel bachillerato sobre los mismos temas en distintas disciplinas. Por ejemplo, los textos sobre la luna en la poes\u00eda y en la f\u00edsica eran muy distintos en cuanto al uso del lenguaje, la terminolog\u00eda y el tipo de informaci\u00f3n que se quer\u00eda y se pod\u00eda transmitir eficientemente. Tambi\u00e9n discutimos un poco sobre la situaci\u00f3n en\u00a0 M\u00e9xico, que es un pa\u00eds que consume informaci\u00f3n y casi no la genera en espa\u00f1ol. Esto es consecuencia de que, entre otras cosas, en nuestra formaci\u00f3n casi todos los materiales consultados provienen de otros pa\u00edses y otros idiomas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esto conlleva un problema grande, ya que al estudiar en un idioma que no se domina, la falta de comprensi\u00f3n trae problemas al profesionista y a los que reciben sus servicios. Adem\u00e1s, se vuelve dif\u00edcil generar material en nuestra lengua materna, ya que no se domina el lenguaje de la disciplina.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, lo m\u00e1s recomendable podr\u00eda ser que una persona hable la mayor cantidad de idiomas que le sea posible y consulte las fuentes en los idiomas originales. Los beneficios son enormes: tener acceso a distintas formas de ver el mundo, de entenderlo y de expresarlo, y tener acceso a informaci\u00f3n que nunca encontrar\u00eda en su idioma son algunos ejemplos. La disposici\u00f3n de entender a otro en sus t\u00e9rminos es un esfuerzo valioso y enriquecedor. Sin embargo, la cantidad de tiempo necesario para lograrlo y los recursos necesarios a veces no est\u00e1n al alcance de todos.\u00a0 <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una buena soluci\u00f3n al problema que planteo es que los expertos generen mayor cantidad de informaci\u00f3n en espa\u00f1ol (y en lenguas ind\u00edgenas), pero otra igual de importante es que exista material traducido. Existen textos muy valiosos que son de mucha utilidad en la formaci\u00f3n de los estudiantes. Traducirlos facilita el acceso a la informaci\u00f3n y al lenguaje de la disciplina y, al dominar el lenguaje, tendremos mejores profesionistas capaces de comunicarse y producir nueva informaci\u00f3n. La traducci\u00f3n de materiales es necesaria para la formaci\u00f3n de los estudiantes. Y no hay que olvidar que los libros especializados requieren un traductor especializado, alguien que domine el lenguaje espec\u00edfico de una disciplina en dos idiomas.\u00a0<\/span><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando di clase de Ac\u00fastica Musical, hice una encuesta an\u00f3nima entre los alumnos a lo largo de varios semestres. Les pregunt\u00e9 en qu\u00e9 idiomas estaban los libros que necesitaban estudiar (independientemente de la materia) y s\u00ed hab\u00edan notado que comet\u00edan errores por no entender bien los textos que estaban en otro idioma. El 63 % [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[123],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15280"}],"collection":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15280"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15283,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15280\/revisions\/15283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}