{"id":15284,"date":"2023-08-02T19:46:52","date_gmt":"2023-08-03T00:46:52","guid":{"rendered":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/?p=15284"},"modified":"2023-08-02T19:47:45","modified_gmt":"2023-08-03T00:47:45","slug":"recomendaciones-de-estilo-en-ingles-en-articulos-cientificos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/2023\/08\/02\/recomendaciones-de-estilo-en-ingles-en-articulos-cientificos\/","title":{"rendered":"Recomendaciones de estilo en ingl\u00e9s en art\u00edculos cient\u00edficos"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando escribimos un art\u00edculo cient\u00edfico, buscamos compartir informaci\u00f3n nueva y \u00fatil a otros cient\u00edficos. A veces, los conceptos o algunas ideas que queremos compartir no son tan sencillos, pero nuestro objetivo es que la informaci\u00f3n se entienda. Por esto, la forma de expresar nuestras ideas debe facilitar lo m\u00e1s posible la transmisi\u00f3n de la informaci\u00f3n, nunca entorpecerla.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En esta entrada voy a compartir brevemente algunos principios que nos ayudan a escribir con claridad art\u00edculos cient\u00edficos en ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando sea posible, es recomendable usar palabras cortas y sencillas. Entre varios sin\u00f3nimos, conviene escoger el m\u00e1s sencillo. Usar palabras complicadas cuando hay equivalentes m\u00e1s sencillas para expresar la misma idea se considera una actitud soberbia en este tipo de textos. Recordemos que nos leen muchos cient\u00edficos cuya lengua nativa no es el ingl\u00e9s y nuestro objetivo no es presumir nuestro nivel de esta lengua, sino que se entiendan las ideas del art\u00edculo.\u00a0\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">La primera vez que usemos una abreviaci\u00f3n o un acr\u00f3nimo, hay que decir a qu\u00e9 se refiere. La recomendaci\u00f3n, en general, es escribir primero el nombre completo y entre par\u00e9ntesis la abreviaci\u00f3n o acr\u00f3nimo. A partir de la segunda vez, ya solo escribimos la abreviaci\u00f3n o acr\u00f3nimo. En el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">abstract<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no se recomienda usarlos, ya que no en todas los casos es posible ver el art\u00edculo completo y no se podr\u00eda ver la explicaci\u00f3n. Cuando mandamos un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">abstract<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para solicitar la publicaci\u00f3n del art\u00edculo, no conviene arriesgar que no se entienda.\u00a0\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">El ingl\u00e9s tiene sus formas y no siempre son iguales a las del espa\u00f1ol. En ingl\u00e9s se buscan enunciados cortos que expresen una sola idea. Adem\u00e1s, la estructura en cuanto a informaci\u00f3n de un enunciado es primero presentar el contexto y la informaci\u00f3n conocida y despu\u00e9s, la informaci\u00f3n nueva. El sujeto del enunciado debe ser informaci\u00f3n conocida, y el predicado, lo que se dice del sujeto, la informaci\u00f3n nueva.\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">No se recomienda usar frases idiom\u00e1ticas ni met\u00e1foras en los art\u00edculos. Recordemos que nos leer\u00e1 gente de otras culturas y lo que queremos es que nos entiendan bien.\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Los tiempos verbales recomendados son el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">present simple<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">past simple<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. La informaci\u00f3n que ya se ha publicado y revisado, que damos por hecho, se escribe en presente. Por esto, la introducci\u00f3n de los art\u00edculos est\u00e1 escrita en este tiempo verbal. Cuando se describen los experimentos realizados y los resultados obtenidos, se escriben en pasado. Por supuesto, dependiendo de la informaci\u00f3n que queramos dar a conocer, puede haber otras conjugaciones, pero la mayor\u00eda de lo escrito tendr\u00e1 estos tiempos verbales.\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Se recomienda no utilizar la voz pasiva a menos que sea necesario para lo que queremos decir. Cada vez que encontremos una voz pasiva en nuestro texto, hay que cambiar el enunciado a voz activa y, si no cambia el significado de lo que queremos decir, es recomendable siempre escoger la versi\u00f3n con la voz activa. En espa\u00f1ol tendemos a usar mucho la estructura impersonal y la voz pasiva en textos formales, pero la comunicaci\u00f3n de la ciencia en ingl\u00e9s no usa estas mismas formas.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hay que cuidar la gram\u00e1tica: la concordancia entre sujeto y verbo, el uso de adverbios y adjetivos, la puntuaci\u00f3n, el uso de may\u00fasculas, las normas para la escritura de los n\u00fameros, el uso de guiones y los conectores entre enunciados. Recordemos que el lenguaje es un c\u00f3digo y, ante cualquier duda, podemos buscar\u00a0 significados en las normas. El fin de esto es que nos entendamos, ya que muchos miembros de la comunidad cient\u00edfica tienen una lengua nativa diferente del ingl\u00e9s, y lo que queremos es entendernos.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estos son solo algunos consejos. En entradas siguientes platicar\u00e9 un poco m\u00e1s sobre gram\u00e1tica del ingl\u00e9s. Por ahora, les comparto dos libros que se pueden consultar de manera legal y gratuita que tratan de estos temas.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">L\u00f6vei, G. (2021). <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Writing and Publishing Scientific Papers. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">OpenBook Publishers.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.openbookpublishers.com\/books\/10.11647\/obp.0235\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.openbookpublishers.com\/books\/10.11647\/obp.0235<\/span><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kaufman, L. Strauss, J. (2021) The Blue Book of Grammar. Jossey-Bass. 12th Edition.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.grammarbook.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/www.grammarbook.com\/<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando escribimos un art\u00edculo cient\u00edfico, buscamos compartir informaci\u00f3n nueva y \u00fatil a otros cient\u00edficos. A veces, los conceptos o algunas ideas que queremos compartir no son tan sencillos, pero nuestro objetivo es que la informaci\u00f3n se entienda. Por esto, la forma de expresar nuestras ideas debe facilitar lo m\u00e1s posible la transmisi\u00f3n de la informaci\u00f3n, [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":15,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[123],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15284"}],"collection":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15284"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15284\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15285,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15284\/revisions\/15285"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15284"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15284"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tc-trad.com.mx\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15284"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}